John Ulrich Giessendanner - The European Phase

I has become clear that this examination was done on request of HUG himself

Giezendanner: Verhörprotokoll
Originaltext und  Übersetzung“

Giezendanner: Protocol of examination
meaning of the Original in his own words by Joop Giesendanner

Anmerkungen zu nachfolgender Schreibweise (Edith Maienfish)

       =   nicht lesbar (auf der Rückseite des Originals meist deshalb, weil die losen Seiten in ein Buch eingebunden wurden und diese Worte zu nah am Blattrand stehen

Wort   =   bei unterstrichenen Worten oder Buchstaben ist nicht sicher, ob diese richtig entziffert sind

[Text]   =  von mir eingefügte Worte, Erklärungen, Anmerkungen

- Wofür stehen wohl die oft vorkommenden „p“ und „p p“? Vielleicht für Pausen?

-Zu jeder Frage und zu jeder Antwort habe ich unmittelbar danach eine

„Übersetzung“ in heutiges Deutsch angefügt.

Explanation on notation

        = illegitable, mostly caused by bended pages (no good copies possible)

 

Word   = uncertain transcript


[Text]   = explanations

P = probably Pause


After old German is a transcript in modern German

Quelle: StAZ E II 56: Verhörprotokoll S.127 - 128

Source: StAZ E II 56: Verhörprotokoll S.127 – 128 (Zürich)

 

This text was provided and explained in German by Edit Maienfish of Zürich and translated into English by Joop Giesendanner

Examen
vorgenommen mit Herrn Hans Ulich Giezendanner, Goldschmied von Liechtensteig im Toggenburg

Examination
performed with Mr Hans Ulrich Giezendanner, goldsmith of Lichtensteig in Toggenburg

[Examinatoren]

Welches die ursachen seien, dass er mit H Decan sich also abgeworfen, und entlich in disen Band der Verbannisierung gerathen?

Examiners:

What could have been the reason that he (HUG) made an enemie in Mr Decan ... and finally was banned?

Welches die Ursachen seien, dass er sich mit Herrn Dekan überworfen [verfeindet] habe und schliesslich in die Verbannung geraten sei?

[Giezendanner]

Die erste ursach seie gewesen einer Nachtmahlspredig H Decani, da der gesagt, alle seien bereitet, sollen kommen p worüber er schwere gedanken und anfechtungen erlitten, in dem er in forchten gestanden, seie nit gerüstet iste unwürdig p alst dass er keinen hunger und begird in sich gespürt, derhalben auch am ersten tag, dem feststag der letzten h. Wienacht, nit communiciert, sonder montags drauf, und zwar zu Wattweil, um viler ursachen, sonderlich schwerer gedanken willen. p und weil zu Liechtensteg nur einmahl communiciert wird.

 

[Giezendanner]

The first reason was an Eveningmeal sermon by Mr Decan, who said that everybody who was ready should come. This had led to doubt and resistance with him (HUG) for he was not hungry and eager enough. He failed to come to the first celebration day and went next Sunday, but went to Wattwil, for many reasons, because in Lichtensteig there was just one possiblity to go.

Die erste Ursache sei die Abendmahlspredigt des Herrn Dekan gewesen, als dieser gesagt habe, alle seien bereit [oder vorbereitet], sollen kommen, worüber er sich schwere Gedanken gemacht habe und in Zweifel geraten sei, indem er befürchtet habe, er sei nicht gerüstet [bereit], sei unwürdig, weil er keinen Hunger und keine Begierde in sich gespürt habe, deshalb habe er auch am ersten Tag, dem Festtag der letzten heiligen Weihnacht, nicht kommuniziert, sondern montags darauf, und zwar in Wattwil, wegen vielen Ursachen, insbesondere wegen schwerer Gedanken [Bedenken]. P Und weil in Liechtensteig nur einmal kommuniziert wird.

[Examinatoren]

H Decan werde also in die gedanken gerathen, er fliehe und haste ihn.

[Examiners]
So Mr Decan must have thought he was escaping from him and hated him

[Der] Herr Dekan werde also [deshalb] in die Gedanken geraten [sein], er [Giezendanner] fliehe [meide] und hasse ihn.

[Giezendanner]

H Decan habe ihm damahls nichts verwisen, aber Diacon daselbst habe es ihm untersagt, und ihn getröstet, er habe ja in sich empfunden einen hunger nach dem hunger, oder traurigkeit, weil er keinen hunger nach dieser heiligen speis empfinde. Erst einer zeit hernach beschicht ihn H Decan verweist es ihm und fragt um die ursachen; worauf er in antwort erteilt, entdekende seiner schwere gedanken, habe es gethan ohne böse passion; H Decan excipiert, andere seien auch gegangen zu des H tisch. Seien phantaseien, pietitereien, quakereien, enthusiastereien. p werde auch bei haus die nachtmahls gebetter gelesen haben. Antwort: finde sei nothwendig eine geflissene prob seiner selbst. Sei nit genug dass nachtmahlbüchli auslesen p auf andere könn er nit sehen, müste seinem eigenen zustand einsehen p p wüste nichts von phantaseien p p H Decan fragte, ob man die gebott Gottes volkommenlich halten könne? er gabe zur antwort, der mensch könne nichts, Christus für alles guts, was von uns geschihet p es sei nun um das h Abendmahl zuthun p H Decan tochter sagte, sei ein erzquaker, , lotterbub, ob H Decan nit Gottes wort predigte? p Antw. er sei auch in zorn gerathen, sagende, was citationen aus h. Schrift, seien Gottes wort, alles andere müsse man, nach Gottes wort halten p p. Also brachte es H Decan für die oberkeit p p

 

 

[Giezendanner]

Mr Decan did not hold anything against him, but Diacon himself has reprimanded him, and  comforted him, he found it in himself to have a hunger for hunger, or sadness, for he found no hunger for this holy food. It takes a while for Mr Decan to reprimand him and to ask him for the reasons; he gives him in answer that he has troublesome thoughts but did it without bold passion [without meaning wrong]; Mr Decan tells him others did come to the Eveningmeal. These [thoughts] are phantasies, pietistic stuff, quakeries, over enthousiasm.
He is supposted to have [illigally] read prayers of the Eveningmeal at home.
Answer: He tells them it is remarkable he needs to do that for himself. It is not enough to read the litlle book about the Eveningmeal., no matter what others need to do, he has to take care of his own needs; he knows nothing on those phantasies.
Mr Decan asks whether one can fully understand the Word of God?
His answer was: One can do nothing at all, Christ is behind all we do that is good (Pause?) but now this is about the holy Eveningmeal.
Interuption by Mr Decan’s daughter: he is a profond quaker, a ….., a good for nothing, as if Mr Dekan is not preaching the Lord’s Word.
His answer: he was agitated, the quotes from the holy Scripture are the Words of God, all other matters must be focused on God’s Words too.

 

 

 

[Der] Herr Dekan habe ihn damals nicht verwiesen, aber der Diakon dort habe es ihm untersagt und ihn getröstet, er habe ja in sich einen Hunger nach dem Hunger empfunden, oder Traurigkeit, weil er keinen Hunger nach dieser heiligen Speise [nach dem Abendmahl] empfinde. Erst einige Zeit später [beschicht = bestellt?] ihn [der] Herr Dekan, verweist ihn und fragt nach den Ursachen, worauf er ihm Antwort erteilt, entdeckt [verrät] [ihm] seine schweren Gedanken [Bedenken], habe es getan ohne böse Passion [Absicht, Neigung]; [der] Herr Dekan exzipiert [nimmt aus, stellt als Ausnahme hin], andere seien auch zum Abendmahl gegangen. [Das] seien Phantasien [Phantastereien], Pietitereien [etwa: pietistisches Getue], Quakereien [ist hier ein Bezug zu den Quäkern gemeint?], Enthusiasmus. P [Er] werde auch zu Hause die Nachtmahlsgebete gelesen haben. Antwort: [Er] finde, [es] sei eine aufmerksame Probe seiner selbst notwendig. Es genüge nicht, das Abendmahlbüchlein zu lesen, auf andere könne er nicht achten, müsste auf seinen eigenen Zustand [sich selbst] achten P P wüsste nichts von Phantasien [Phantastereien] P P [der] Herr Dekan fragte, ob man die Gebote Gottes vollkommen einhalten könne [ob der Mensch dazu fähig sei, alle Gebote Gottes einzuhalten]? Er gab zur Antwort, der Mensch könne nichts, Christus stehe hinter allem Guten, was wir machten P es gehe nun um das heilige Abendmahl [es sei nun auf das heilige Abendmahl zu achten] P [des] Herrn Dekan Tochter sagte, [er] sei ein Erzquaker, , Lotterbub [Taugenichts], ob [der] Herr Dekan nicht Gottes Wort predige? P Antwortet, er sei auch in Zorn geraten, sagte, die Zitationen [Zitate] aus der heiligen Schrift seien Gottes Wort, alles andere müsse man nach Gottes Wort richten [oder vielleicht: alles andere komme nach Gottes Wort] P P. Also brachte es [der] Herr Dekan vor die Obrigkeit P P

 

[Examinatoren]

Ob H Decan anlaas bekommen zu den gedanken über ihn etwas aus verdächtigen büchern, so er bei ihm gesehen

 


[Examiners]

Would there be reasons for Mr Decan’s thoughts on him, because of suspicious books seen with him [HUG].

Ob der Herr Dekan Anlass gehabt habe zu den Gedanken [Befürchtungen] über ihn wegen verdächtiger Bücher, die er beim ihm gesehen [habe]

 

[Giezendanner]

Habe keine bücher gelesen als die h. bibel, Dieterici innwendiger mensch p Arndts wahres Christenthum p


[Giezendanner]

Did not read any other books but the holy Bible, Dietrici’s  Man on the inside [P] Arndt’s True Christianity [P]

Habe keine Bücher gelesen ausser die heilige Bibel, Dietericis Innwendiger Mensch P Arndts Wahres Christentum P

[Examinatoren]

Wie lang und wo er sich an der fremde aufgehalten?

[Examiners]

How long and where did he stay abroad?

Wie lange und wo er sich im Ausland aufgehalten habe?

[Giezendanner]

Sie draussen gewesen nit gar 5. jahr, und zwar in hall 3-4 wuchen, habe im Weisenhaus H franken und andere, besonders den H Schlossprediger gehört predigen, in berlin 23. wuchen gebliben p sei ohngefahr 2. jahr wider zu haus. P

[Giezendanner]
Have been abroad not quite 5 years, more precise 3-4 weeks in Hall(e), have heard the preachings of Mr Fran(c)ke(n) in the Orphanage and also from others, specially the one from Mr Preacher at the Castle, stayed in Berlin for 23 weeks and is home again for about 2 years.

[Er] sei nicht ganz 5 Jahre im Ausland gewesen, und zwar in Halle 3-4 Wochen, habe im Waisenhaus Herrn Franken und andere, insbesondere den Herrn Schlossprediger predigen gehört, [sei] in Berlin 23 Wochen geblieben P sei seit ungefähr 2 Jahren wieder zuhause. P

[Examinatoren]

Wan ihm vorgeworfen worden, dass er zusammenkonften halte, die h. Schrift erklehre, andere ins haus zu sich berufe.

[Examiners]
What if he was accused of  holding meetings, explanation of the Holy Scripture, qualified himself to invitate others to his house

Wann [sei] ihm vorgeworfen worden, dass er Zusammenkünfte halte, die heilige Schrift erkläre [auslege], andere zu sich ins Haus berufe.

[Giezendanner]

Erst vor Landgricht, zuvor murmmelte man, er gefiele dem H Decan nit; fundament diese gemürmels seie, das da er vor 2. jahren heimgekommen, habe, er auf anhalten hin, seiner Muter brüdern und verwandte heimgesucht zu kappel auf der Lez, die verwandten, villeicht nit 12. persohnen ohne die ein wohner des hauses, seien kommen, unberufen, ihn zubewillkommen; erzehlte er seine reiss, di vilen gutthaten Gottes, so er ihm bewisen; schlug auf, petr. 2:9. seit das auserwehlte geschlecht - - die tudenden dessen, eüch p p , sagte, wie dises die grösste ohr und glückseligkeit, seie über alle hofleben und zeitliche glückseligkeit, die er an höfen gesehen, und da walten von einandren gehen, haben sie mit ein andren ein gebett verichtet, das sei das einzig mahl geschehen als sie ihn bewillkommeten, andere mahl gar niemahl

[Giezendanner]
Not until the County Court, before that one gossiped, he was not to the liking of Mr Decan, fundamentally because he came home 2 years ago, and because of requests visited the Brothers and Family of his Mother in Kappel auf der Lez, the Family, not exceeding 12 Persons, not counting the Inhabitants of the House, did come, without invitation, to greet him; he told [them] of his Journey, of all good Things that God had provided him with; opened Petr. 2:9 …
[2:9 But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:] at(?) the chosen generation - - those who do that, … you PP, said, this would be the greatest Blessedness, on all … Farmlife and temporary Bliss, that he saw on Farms, and where … [family?] members split up, they say a Prayer with eachother, which has occurred only then, when they welcomed him, not even once on other Occasions…

Erst vor dem Landgericht, zuvor murmelte [munkelte] man, er gefiele dem Herrn Dekan nicht; Fundament[Ursache] dieses Gemurmels [Gemunkels, Gerüchts] sei, dass als er vor 2 Jahren heimgekommen, habe er auf Anhalten [Ansuchen] hin die Brüder und Verwandten seiner Mutter besucht in Kappel auf der Lez, die Verwandten, vielleicht nicht 12 Personen [knapp 12 Personen] ohne die Einwohner des Hauses, seien gekommen, unberufen [unaufgefordert], ihn zu Bewillkommnen [begrüssen]; er erzählte [von] seiner Reise, [von] den vielen Guttaten Gottes, die er ihm bewiesen [hatte]; schlug Petr. 2:9 auf … seit das auserwählte Geschlecht - - die tun das, euch P P, sagte, wie dieses die grösse Ohr und Glückseligkeit, [es] sei über alle Hofleben und zeitliche Glückseligkeit, die er an Höfen gesehen [habe], und da walten voneinander gehen, haben sie miteinander ein Gebet verrichtet, das sei das einzige Mal geschehen, als sie ihn Bewillkommnet [hätten], andere Male überhaupt nicht …

[Examinatoren]

Ob er meine, kraft dises orths petri, müsse ein ieder Christ die h. Schrift ofentlich in versamlungen erklehren p?

[Examiners]
Does he think, inspired by this Peter’s place, every Christian should start explaning the holy Scipture in public

 

Ob er meine, Kraft dieses Ortes Petri müsse ein jeder Christ die heilige Schrift öffentlich in Versammlungen erklären [auslegen] P?

[Giezendanner]

Nein, mein er nit dass es erlaubt seie, wol aber die selbige erforschen für sich p

[Giezendanner]
No, he does not think this is allowed, but for himself he has to figure this out P

Nein, er meine nicht, dass es erlaubt sei, wohl aber dieselbige für sich zu erforschen P

[Examinatoren]

Was er halte von dem lehramt, welches in den versamlungen verwi werden solle, ob es von Christo allen glaübigen oder nur besonderen persohnen anbefohlen worden seie?

[Examiners]
What does he think of this Lectureship, that in the Gatherings?/Collections? are being … [mentioned?], did Christ mean this to be for all believers or for special Persons

Was er von dem Lehramt halte, welches in den Versammlungen werden solle, ob es von Christus allen gläubigen oder nur besonderen Personen anbefohlen worden sei?

[Giezendanner]

Es gebüre ofentlich niemand, als denen die darzu berufen sind. P

[Giezendanner]

That belongs publicly to nobody, but to those ordained

Es gebühre öffentlich niemandem als denen, die darzu berufen sind. P

[Examinatoren]

Was er halte, von der absünderung, und fundament derselben, da man meint, man musse sich absündern von denen, die nit so heilig sind, als die so sich trennen; und nur suchen solche, die gleichen geist empfanget, und gleichen sinn und kenzeichen an sich haben?

[Examiners]

What does he think of segregation, and of such fundamentals, because of which one should separate oneself from those who are not as holy, and those who separate themselves; should one be in contact only with those of the same Spirit, and those who have the same Beliefs and Signs?

Was er von der Absonderung halte, und [vom] Fundament [dem Ausgangspunkt] derselben, wonach man meint, man müsse sich absondern von denen, die nicht so heilig sind wie, die sich trennen [absondern]; und nur solle suchen [man solle nur Kontakt zu solchen haben], die gleichen Geist empfangen haben [die der gleichen Glaubensgemeinschaft angehören], und gleichen Sinn und Kennzeichen an sich haben [die die gleiche Auffassung vertreten]?

[Giezendanner]

Solche haben nit die gemeine liebe 2 petr. 1. Man muss sich laut der h. Schrift von den andern glidern der kirchen nit anderst absönderen als von ihrem bösen leben und wandel durch ein gottseliges leben, und sein liecht leüchten lassen p p

[Giezendanner]
Those do not have the common love 2. Petr. 1. According to the holy Scripture one should not separate oneself from other members of the Church in any other way from their wrong living and being, than by living divine, lightened by His Light P P

Solche haben nicht die allgemeine Liebe 2 Petr. 1. Man muss sich laut der heiligen Schrift von den anderen Gliedern der Kirche nicht anders absondern als von ihrem bösen Leben und Wandel durch ein gottseliges Leben, uns sein Licht leuchten lassen P P

[Examinatoren]

Was er halte für seine einzige und wahre richtschnur seines glaubens und lebens?

[Examiners]
What does he think is his only and true Guideline for his Beliefs and Life?

Was halte er für seine einzige und wahre Richtschnur seines Glaubens und Lebens?

[Giezendanner]

Die h. göttliche Schrift ist es einzig und allein.

[Giezendanner]
The holy Scripture of God is the sole and only one.

Die heilige göttliche Schrift ist die einzige und allein.

[Examinatoren]

Sie ist es villeicht nur für die anfenger, die so weiter ge haben villeicht auch darneben erleüchtungen, so unmittelbar ihm von Gott durch gesichter, Engel, träüme etc. gegeben und vil herlichere sachen geofenbarrt worden, als durch die h. Schrift?

[Examiners]
That is maybe only for beginners, who in that way have [learn?]ed more. Maybe also on top of that enlightenments, directly given by God through Visions, Angels, Dreams etc. and many beautiful Things have come to you, besides those from the holy Scripture?

Sie ist es vielleicht nur für die Anfänger, die so weiter … haben vielleicht auch daneben Erleuchtungen, die ihm unmittelbar von Gott durch Gesichter [Visionen], Engel, Träume etc. gegeben und viel herrlichere Sachen offenbart worden [sind], als durch die heilige Schrift?

[Giezendanner]

Solche, die dises fürgeben, sind von denen in 23, Cap. Jeremias stehet, die eigen gsicht und gutdunken des herzes, witele träüme sagen p

[Giezendanner]
Those, who pretend such, are like those about which in 23, Kap. Jeremias is written
http://www.christiananswers.net/bible/jer23.html, they only tell their own Visions and from the discretion of their Heart, ??? Dreams

Solche, die dies vorgeben, sind wie jene, über die in 23, Kap. Jeremias steht, dass sie eigene Gesichter [Visionen] und Gutdünken des Herzens, Träume erzählen P

[Examinatoren]

Dises sind phantaseien p von sonderbaren eingebungen, sagt er, wüste er gar nichts, und halte gar nichts darvon. p p

[Examiners]

These are Phantasies P of strange Inspirations, he says, he knows nothing about, and has nothing with P P

Das sind Phantasien [Phantastereien] P von sonderbaren Eingebungen, sagt er, wüsste er gar nichts, und halte gar nicht davon. P P

[Examinatoren]

Was er halte von der volkommen haltung des gesazes, ein heit dem gebott der liebe, ob es gänzlich könne gehalten werden?

[Examiners]

What does he think of the law of perfection, [like?] the commandment of love, can it be fully kept?

Was halte er von der vollkommenen Haltung des Gesetzes, … dem Gebot der Liebe, ob es gänzlich eingehalten werden könne?

[Giezendanner]

Die h. Schrift rede von der vollkommenheit Matth. 5 seist vollkommen Petr. 1. seit heilig p aber er finde bei sich ir mehr erleüchtung Gott ihme schenke, ir mehr sehe er seine unvovolkommenheit, sein nichts, wie so vil sundliche thaten, bigirden, gedanken habe.

[Giezendanner]

The holy Scripture speaks of perfection Matth. 5 is perfect … Petr. 1. is holy P but with him, the more Enlightment God gives him, the more he sees his imperfection, his being nothing, because [he] has so many sinnful deeds, desires, thoughts

 

 

Die heilige Schrift rede von der Vollkommenheit Matth. 5 seist vollkommen Petr. 1. seit heilig P aber er finde bei sich, je mehr Erleuchtung Gott ihm schenke, je mehr sehe er seine Unvollkommenheit, sein Nichts, wie [er] so viele sündige Taten, Begirden, Gedanken habe.

[Examinatoren]

Villeicht können andere volkomen werden?

[Examiners]

Maybe others can become perfect?

Vielleicht können andere vollkommen werden?

 

 

Here ends the examination for the time being. I hope to receive some more later in time.

Apparently his explanations satisfied the government, because there is no record of his being punished. However, the provisions under which he was allowed to go free offer substantial clue to the nature of Giezendanner's preaching. He had to agree that only regularly called men should preach, that a "reborn" person should not consider himself better that other church members, and that direct illumination in dreams and instruction by angels were fantasies. This last, and somewhat surprising, element becomes the key to Giezendanner's next stage of development.