Copy of the original (Thanks to Edith in Switzerland) |
Transcript by Edith Maienfisch |
Translation (as close to original as possible) by Joop Giesendanner |
von
unterschidlichen Orten, sonderheitlichen aber Schweitzer, von Appenzell, auss Bünd= ten und Rheinthal angetroffen; unter denen sich Hr. Zübli von St. Gallen, Hr. Pfarrer Zuber= bühler von Troguen, Lands=Hauptmann Tob= ler von Herisau und andere mehr befunden, da dann disere Männer, und übrig samtlich Anwe= sende in 250. Köpfen bestandene Compagnie, vor die Uberfuhr in gedachte Landschafft Carolinam, mit einem Schiff=Capitain in Tractat eingelas= sen; der auch solche übernohmen, und sich vor die Fracht, Tractament, Speiss und Nahrung von einer erwachsenen Persohn fünf, von einer von 3. bis 12. Jahren alten zwey und ein halben Louisdors, von den Kinderen unter 3. Jahren aber nichts bezahlen lassen; disere Zeit über ist ihnen, je zu 24. Stunden um, am Sonn= und Dinstag gedörrtes Rind= am Samstag Schwei= nen=Fleisch, am Freytag Stock=Fisch, die an= deren Tag über Reiss=Erbsen und Gersten=Ge= köch, samt einer Maass Wasser und Bier, und einem Stuck Zweybach auf den Kopf, je auf 5. Persohnen, allwo man die Unerwachsenen, je zwey vor ein Persohn, die Kinder unter 3. Jahr= ren, als die auch keinen Port bezahleten, zu ih= ren Elteren gerechnet hat, Portions=weis auss= getheilet worden; welche Nahrungs=Unterhal= tung aber ihnen, als den zu der Meer=Fahrt nicht gewohnten Leuthen, nicht gar zulänglich gewe= sen, sonder jeder trachten müsste, underweilen noch etwas von dem Schiff=Patron auss eigenem |
from different Places, in particular Swiss, from Appenzell, from Graubünden and the Rhine-valley; among whom Mr. Zübli from St Gall, Mr. Reverend Zuberbühler from Troguen, Governor Tobler from Herisau and others were too, when these Men, and more over all together a Company of 250 Heads, took care of a Contract for the Passage to the Country in mind, Carolinam, with a Ships Captain, who did such, and wants to be paid for Freight, Care, Food and Nourishment by an adult Person five, by one between 3 and 12 Years two and a half Louis d'Or, by children under 3 Years nothing; during this Time they have received in Portions, for each 24 Hours, on Sun- and Tuesday dried Beef, on Saturday Pork Meat, on Friday dried Fish, on the other Days Rice, Peas and Barley Porridge, together with a Measurement of Water and Beer, and a Piece of Egg Bread Toast per Head, portioned for each 5 Persons, while every two Minors were counted as one Person, the Children under 3 Years, because they did not pay Fare, were reckoned to their Parents. These Provisions were, to them, the People not familiar to the Sea Voyage, not at all sufficient, so everybody had to try and get some more from the Ship's Master paid out of their own |
Edith Maienfisch:
sonderheitlichen [insbesondere];
auss Bünd=ten [Graubünden]; Tractat [Vertrag, Vereinbarung]; , Tractament [gemäss
Duden: 1. Verpflegung, Bewirtung, 2. Behandlung, 3. (veraltet) Löhnung des
Soldaten]; Gersten=Ge=köch [Gerstenbrei]; Zweybach [Zwieback]; Unerwachsenen [noch
nicht Erwachsenen, Minderjährigen]; underweilen [nebenbei]
Joop Giesendanner: Graubünden [Grisons]; Troguen [Trogen]; Stockfish
[air-dried fish without salt]