Copy of the original
(Thanks to Edith in Switzerland)
Transcript
by Edith Maienfisch
Translation 
(as close to original as possible)
by Joop Giesendanner
angefangen, und in Charleton ein Hüttlein oder
Baraque, so von Bretteren zusammen geschla=
gen, wochentlich vor 20. Batzen hiesig Gelt
gemiethet; wenige Zeit hernach, als von Sei=
then Spannien einiche Bewegungen wegen
Einfall in das Land gemachet worden, und man
dessnahen die Vestungen besetzet, hatte er von be=
sagtem Raht in Charleton die Gnad erhalten, mit
50. Mann von den ansehenlichsten Gesellen, in
die gegen St. Georgien ligende Vestung Port
Royal als Wachtmeister, unter dem Commando
eines Lieutenants, so auss Preussischen Landen
gewesen, geleget zu werden, allwo sie genugsam
Nahrung gehabt, nach Verfluss 4. Monaten
aber ausbezahlet, und beurlaubet worden; wor=
auf er dann auf Oranienburg gezogen, und sich
widerum durch Metzgen und Seiffen=Sieden,
als welches er vor Jahren in Franckreich erlehr=
net, die Lebens=Mittel gesuchet, auch sich mit
einem Capitain, als dem er das Seiffen=Sieden
zu erlehrnen anerbotten, in einen Accord, mit
Beziehung der Helffte Profits auf 4. Jahr ein=
gelassen; da er nun aber mit solchem Herren zu
keiner Rechnung gleich von Anfang nicht kom=
men möchte, ist er vor den Richter gekehret, und
alldorten widerum aus solchem Tractat entlassen
worden; Als er nun hierauf einiges Gelt vorge=
habt, hatte er mit solchem widerum auf ein Schiff
verdungen, und in Holland zurück gesegelt,
auch eines Schmids Frau von Troguen mitge=
bracht, ist also vor wenigen Tagen in Elgg zu
seinen Kinderen zuruck gekommen.

and in Charleton he rented a small Hut or Shed, knocked together with wooden Planks, for 20 Batzen a week in local Money; Shortly after, when some Movements were made on the Part of Spain because of an Invasion into the Country, and the Forts were therefore manned, said Council in Charleton granted him to be stationed, with 50 of the finest Men, as a Sergeant at the Fort of Port Royal, situated in the direction of St Georgia, under the Command of a Lieutenant coming from Prussian Lands, at which place they had sufficient Nourishment, but after 4 Months were paid off and discharged; whereupon he then moved to Orangeburg, and tried again to gain his Livelihood with Butchering and Soap-Boiling, which he had learned years ago in France, he also entered an Accord pertaining to Half the Profits for 4 Years with a Captain whom he offered to teach Soap-Boiling. But since he could not, from the very Beginning, come to no Account with this Gentleman, he went before the Judge, and there he was released again from such a Contract. When he thus was in possession of some Money, he used the same to contract a Ship, and sailed back to Holland, also brought  a Blacksmith's wife from Troguen with him, has thus, a few Days ago, returned to his Children in Elgg

next

Edith Maienfisch: Hüttlein [kleine Hütte]; Baraque [Baracke]; von Bretteren zusammen geschla=gen [aus Brettern zusammengezimmert]; einiche [einige]; dessnahen [deshalb]; Vestungen [Festungen]; Commando [Kommando]; genugsam [genügend]; Seiffen=Sieden [Seifensieden]; Helffte [Hälfte]; gekehret [gegangen]; widerum [dort wieder]; Tractat [Vertrag]
Joop Giesendanner: Baraque [Shed, Shack]