Copy of the original
(Thanks to Edith in Switzerland)
Transcript
by Edith Maienfisch
Translation 
(as close to original as possible)
by Joop Giesendanner
ihnen in disem hitzigen Land allzuschwehr ist, und
die meisten darvon aufreibet; diseres Sud=Caro=
lina ist ein gantz hitziges Land, allermassen schon
im Mertzen die Hitz so gross ist als im höchsten
Sommer in der Schweitz, im Christmonat gibt
es underweilen feuchte und kalte Witterung,
doch so, dass es niemahlen gefrieret, zu diser
Zeit, sonderheitlichen aber bey anruckendem
Frühling gehet öffters ein so scharffer Wind, dass,
so man bestellen wil, der besten Kleidung be=
darff; um die Plätz herum, und den zweyen
Flüssen nach ist das Land gantz fruchtbar, und
lasset in den Gärten alles pflantzen, jedoch findet
sich gar kein Räb=Gewächs; jede Juchart Feld
giltet dort herum bis auf 200. Gulden. Das
Land aber, so von den Flüssen entfehrnet,
und den neu Ankommenden aussgetheilet wird, ist
über alle massen hitzig, und hat, so man immer
auch etwas darauf bauen wil, sonderheitlichen
Anfangs, da solches aussgestocket werden muss,
eine starcke Hand=Arbeit nöhtig; diseres Land
laufft voll wilder Leuthen, so gantz nackend in
den Waldungen sich aufhalten, zwahren denen
anderen Menschen keinen Schaden zufügen,
solche thun anders nichts als das Gewild, Bä=
ren, Wölff und Reh schiessen, und dero Häut
und Fähl  nach den Plätzen bringen und verkauf=
fen, und gegen Victualien vertauschen; sodann
gibt es auch gar vil Mohren, welche dahin als
Sclaven verkaufft werden, disere Leuth gelten
grosses Gelt, dann sie zur Verrichtung der Ar=.


much to hard on them in this hot Country, and most of them are worn out by it; this South Carolina is quite a hot Country, in as much as the Heat is already as bad in March as in the height of Summer in Switzerland, in Christ Month the Weather is sometimes damp and cold but in such a Manner that it never freezes, at this Time, but especially when Spring comes closer, there is often a Wind so biting that one needs the best Clothing when sowing  the Fields; around the Settlement, and along the two Rivers, the Land is quite fertile and anything can be planted in the Gardens, but one finds no Wine Grapes whatsoever; every Juchart of Land thereabout is worth 200 Guilders. But the Land away from Rivers that is assigned to Newcomers is hot beyond measure and needs hard Work by strong Hands whenever one wants to grow things on it, especially in the Beginning when it has to be cleared; this Land is full of wild People, all naked  they live in the Forest, although they do not harm other People, they do nothing but shoot Game, Bears, Wolves and Deer, and take the Skins and Pelts to the Towns and sell and exchange them for Victuals; furthermore there are also many Moors, which are sold in these Parts as Slaves, these People are worth lot of Money since they are far better able

next

Edith Maienfisch: Mertzen [März]; im höchsten Sommer [Hochsommer]; underweilen [manchmal]; sonderheitlichen [insbesondere]; anruckendem [nahendem, herankommendem]; bestellen [die Felder bestellen, ansähen]; Plätz [Orte, Ansiedlungen]; Räb=Gewächs [Rübengewächs]; Juchart [Flächenmass]; aussgetheilet [zugeteilt]; über alle massen [ausserordentlich]; aussgestocket [ausgraben der Wurzelstöcke nach dem Fällen der Bäume]; Gewild [Wild]; dero Häut [deren Häute]; Fähl [Felle]; Victualien [Viktualien = Lebensmittel]; Sclaven [Sklaven]; gelten grosses Gelt [sind teuer]
Joop Giesendanner: Christ Month [December]